◎ 花天酒地 huātiān-jiǔdì(1) [indulge in dissipation;lead a life of luxury and debauchery] 纵情恣意于酒色到京之后,又复花天酒地,任意招摇。——清· 李宝嘉《官场现形记》(2) ——亦作“酒地花天”-----------------国语辞典:狂嫖纵酒,沉迷于声色场中。形容荒淫腐化的生活。《官场现形记.第二七回》:「贾某总办河工,浮开报销,滥得保举,到京之后,又复花天酒地,任意招摇。」也作「酒地花天」。近酒绿灯红反面壁下帷英语 to spend one's time in drinking and pleasure (idiom); to indulge in sensual pleasures, life of debauchery德语 ein ausschweifendes Leben führen 法语 (expr. idiom.) pour passer son temps dans la boisson et le plaisir, se livrer aux plaisirs sensuels, vie de débauche
◎ 花名 huāmíng(1) [(register of) names]∶旧时户口册上的人名;泛指一个单位的人员登记或分类登记的人名战士花名册(2) [the name of a whore]∶ 指妓女在妓院用的名字-----------------国语辞典:花的名称。户口簿册登录的人名。《福惠全书.卷六.钱谷部.三连串票》:「又未免止银数而少花名,故票根之不可不具存也。」艺人、倡优等的假名。英语 name of a person on the household register (old), name on a roster, professional name of a prostitute, pseudonym, nickname
◎ 花朝月夕 huāzhāo-yuèxī[beautiful scene on a bright day] 亦作“花晨月夕”。二月十五为花朝,八月十五为月夕,引伸指良辰美景每花朝月夕,与宾佐赋咏,甚有情致。——《旧唐书·罗威传》-----------------国语辞典:比喻良辰美景。《旧唐书.卷一八一.罗弘信传》:「每花朝月夕,与宾佐赋咏,甚有情致。」《红楼梦.第一○二回》:「李纨姐妹、探春惜春等俱挪回旧所,到了花朝月夕依旧相约玩耍。」也作「花朝月夜」、「花晨月夕」。英语 a beautiful day, cf Birthday of the Flowers on lunar 15th February and Mid-autumn Festival on lunar 15th August
1.即水星。 2.指心宿。 -----------------国语辞典:东方的星宿。《楚辞.屈原.远游》:「奇傅说之托辰星兮,羡韩众之得一。」也称为「房星」。水星的别名。参见「水星」条。英语 Mercury in traditional Chinese astronomy, see also 水星[shui3 xing1]德语 das Sternbild 房fang2 (S, Astron)