◎ 狐群狗党 húqún-gǒudǎng(1) [a pack of rogues;a gang of scoundrels] 骂人的话。指朋比为恶的一伙坏人连一个正经的也没有,都是些狐群狗党!——《红楼梦》(2) 也说“狐朋狗友”-----------------国语辞典:比喻相互勾结、为非作歹的人。《三国演义.第一二回》:「时贼兵虽众,都是狐群狗党,并无队伍行列。」《醒世姻缘传.第一七回》:「那日曹快手还邀了些他的狐群狗党的朋友。」也作「狗党狐群」、「狐朋狗党」、「狐朋狗友」。
◎ 狐媚 húmèi[bewitch by cajolery;entice by flattery] 俗传狐善魅人,固称以媚态惑人为狐媚-----------------国语辞典:用妖媚的方法去迷惑人。《晋书.卷一○五.石勒载记》:「大丈夫行事当礌礌落落,如日月皎然,终不能如曹孟德、司马仲达父子,欺他孤儿寡妇,狐媚以取天下也。」
◎ 狐假虎威 hújiǎhǔwēi[the ass in the lion’s skin;(fig) bully people by flaunting one's powerful connections] 假:借。狐狸借老虎之威吓退百兽。比喻依仗别人的势力来恐吓人 -----------------国语辞典:狐狸与老虎同行,借老虎的威风吓走百兽,却使老虎误信百兽乃畏狐狸而走。见《战国策.楚策一》。后比喻凭恃有权者的威势恐吓他人、作威作福。《警世通言.卷三一.赵春儿重旺曹家庄》:「居中的人还要扣些谢礼,他把中人就自看做一半债主,狐假虎威,需索不休。」《文明小史.第三○回》:「这些人只要等到署了个缺,得了个差使,就狐假虎威的发作起来了。」也作「狐虎之威」、「狐借虎威」、「虎威狐假」。近狗仗人势,仗势欺人,恃势凌人英语 lit. the fox exploits the tiger's might (idiom); fig. to use powerful connections to intimidate people德语 die Macht eines höheren für eigene Zwecke missbrauchen (V, Sprichw), mit der Macht eines anderen imponieren (V, Sprichw)法语 (expr. idiom.) Le renard emprunte le prestige du tigre, qqn qui se sert de la puissance d'autrui pour opprimer les gens
◎ 貉子 háozi(1) [racoon dog] 貉( hé)(2) 的通称-----------------国语辞典:幼貉、小貉。《北史.卷六二.王罴传》:「老罴当道卧,貉子那得过!」英语 raccoon dog (Nyctereutes procyonoides), raccoon of North China, Korea and Japan (Japanese: tanuki), also called 狸法语 chien viverrin