◎ 民脂民膏 mínzhī-míngāo[the hard-won possession of the people;fat of the people;flesh and blood of the people;substance or wealth of the nation;the people's lifeblood] 比喻人民流血流汗创造出来的财富 -----------------国语辞典:人民用血汗换来的财富。《封神演义.第二五回》:「可怜民脂民膏,弃之无用之地。」《水浒传.第九四回》:「库藏粮饷,都是民脂民膏。」也作「民膏民脂」。英语 lit. the fat and wealth of the people (idiom); the nation's hard-won wealth (esp. as an object of unscrupulous exploitation), the people's blood, sweat and tears法语 ressources provenant de la sueur du peuple, richesses accumulées avec le sang et la sueur du peuple
◎ 民不聊生 mínbùliáoshēng[the people have no means of livelihood;It is hard for the people to survive;life for the people is intolerable;the people can hardly earn a living] 形容人民不能安定生活 公私劳扰,民不聊生。——苏轼《上神宗皇帝书》话中单说建州饥荒,斗米千钱,民不聊生。——《京本通俗小说》-----------------国语辞典:人民无法生活下去。形容百姓生活非常困苦。《史记.卷八九.张耳陈余传》:「头会箕敛,以供军费,财匮力尽,民不聊生。」《文明小史.第九回》:「不料是日正值本府设局开捐,弄得民不聊生,怨声载道。」也作「人不聊生」。近民不堪命,民生凋敝反民康物阜﹑国泰民安﹑户有余粮﹑家给人足英语 The people have no way to make a living (idiom, from Record of the Grand Historian 史記|史记[Shi3 ji4]), no way of getting by法语 Le peuple croupit dans une misère noire (ou dans un dénuement complet)., Le peuple trouve la vie insupportable.