◎ 柳暗花明 liǔ’àn-huāmíng[dense willow trees and bright flowers-feel hopeful in predicament] 绿柳成荫,鲜花怒放。形容春天繁花似锦的美景 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。——宋· 陆游《游山西村》-----------------国语辞典:形容绿柳茂密,繁花似锦的美景。《荡寇志.第五回》:「父女二人又行了三四十里,一路柳暗花明,水绿山妍。」也作「花明柳暗」。反山穷水尽比喻在曲折艰辛之后,忽然绝处逢生,另有一番情景。参见「柳暗花明又一村」条。如:「不要悲观,人生常是处处峰回路转,时时柳暗花明,你不可放弃希望。」英语 lit. the willow trees make the shade, the flowers give the light (idiom); at one's darkest hour, a glimmer of hope, light at the end of the tunnel法语 (expr. idiom.) les saules font de l'ombre, les fleurs donnent de la lumière, à l'heure la plus sombre, une faible lueur d'espoir, la lumière au bout du tunnel
◎ 花烛 huāzhú(1) [fancy candles lit in the bridal chamber at wedding]∶饰有龙凤花纹的蜡烛,旧时婚仪点用;借指新婚花烛之夜(2) [anthurium]∶泛称花烛属植物羽状花烛-----------------国语辞典:精美的蜡烛。新婚。旧时结婚新房内,点有龙凤雕饰的蜡烛,后遂以花烛代指新婚。《初刻拍案惊奇.卷五》:「莫若就在尊舟,结了花烛,成了亲事,明日慢慢回衙。」《儒林外史.第二一回》:「店里拿了一对长枝的红蜡烛点在房里,每枝上插了一朵通草花,央请了邻居家两位奶奶把新娘子搀了过来,在房里拜了花烛。」