◎ 拖泥带水 tuōní-dàishuǐ[messy;sloppy;slovenly;drag through mud and water] 形容在泥泞道路上行走的状貌。比喻办事拖沓不爽快或语言不简明扼要-----------------国语辞典:本为佛教禅宗语。比喻纠缠牵扯,因而无法直探禅的本源。语出《五灯会元.卷一五.开先善暹禅师》:「一棒一喝,犹是葛藤,瞬目扬眉,拖泥带水,如何是直截根源?」后用来指做事不干脆俐落,或说话、写文章不够简洁。也作「带水拖泥」。近牵丝攀藤反干净俐落﹑干脆俐落﹑斩钉截铁被泥、水沾污。《喻世明言.卷一.蒋兴哥重会珍珠衫》:「见这日天雨,料是婆子在家,拖泥带水的进城来问个消息。」
◎ 拖磨 tuōmó[dawdle] 磨蹭时间吃饱饭赶紧来看你阿爸,没有时间拖磨-----------------国语辞典:拖延。元.关汉卿《双赴梦.第三折》:「不杀了贼臣不讲和。若是都拿了,好生的将护,省可里拖磨。」拖拉折磨。如:「你们成事不足,败事有余,专门捅些漏子来拖磨我。」英语 dawdling, to waste time德语 sehr langsam
◎ 拖油瓶 tuōyóupíng(1) [(of woman)remarry with children by a previous husband]∶旧蔑指妇女带着与前夫所生的孩子再嫁(2) [a woman's children by a previous marriage]∶再嫁时所带的前生子女(有歧视意)-----------------国语辞典:再嫁妇女带到后夫家的子女。这是轻侮的说词。《初刻拍案惊奇.卷三三》:「杨氏是个二婚头,初嫁时带个女儿来,俗名叫做拖油瓶。」英语 (derog.) (of a woman) to bring one's children into a second marriage, children by a previous marriage德语 wiederverheiratete Frau (veraltete, abfällige Redensart; Herkunft: bringt ihre Kinder aus erster Ehe mit in die neue Familie) (S)
◎ 地表 dìbiǎo[surface (of the earth)] 地球表面-----------------国语辞典:地球的表面。包括平原、盆地、高山、湖泊、海洋等高低起伏的地形。地面。《文选.谢庄.月赋》:「若夫气霁地表,云敛天末。」英语 the surface (of the earth)法语 surface (de la Terre)