◎ 醉生梦死 zuìshēng-mèngsǐ[live as if intoxicated or dreaming;lead a befuddled life as if drunk or dreaming;dream away one’s time] 像喝醉了酒或做梦似的,糊里糊涂地活着 他终日醉生梦死,虽有高才明智,又有何用此后,他只是醉生梦死,以此了此一生-----------------国语辞典:形容人糊里糊涂地活著,如在醉梦之中。宋.魏了翁〈水调歌头.檥櫂汉嘉口〉词:「客亦莞然成笑,多少醉生梦死,转首总成埃。」《孽海花.第六回》:「那年法越和约签定以后,国人中有些明白国势的,自然要咨嗟太息,愤恨外交的受愚,但一班醉生梦死的达官贵人,却又个个兴高采烈,歌舞升平起来。」近灯红酒绿,纸醉金迷反枕戈待旦
◎ 醉翁之意不在酒 zuìwēng zhī yì bù zài jiǔ[the drinker’s heart is not in the cup;have ulterior motive;have an axe to grind] 语出宋代欧阳修《醉翁亭记》:“醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。”后用来指本意不在此而在别的方面;有时也指别有用心 -----------------国语辞典:本指喝酒时意不在酒,而在寄情山水,舒放心胸。语出宋.欧阳修〈醉翁亭记〉:「醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。」后比喻别有用心。如:「他娶那个富家女,其实是醉翁之意不在酒。说穿了!为的只是那笔财产。」英语 wine-lover's heart is not in the cup (idiom); a drinker not really interested in alcohol, having an ulterior motive, to have other things in mind, with an ax to grind, accomplishing something besides what one set out to do