◎ 婆家 pójia[husband’s family] 已婚女子称丈夫的家(区别于“娘家”)。也说“婆婆家”-----------------国语辞典:妇人称夫家为「婆家」。《红楼梦.第六八回》:「凤姐一面使旺儿在外打听细底,这尤二姐之事皆已深知。原来已有了婆家的。」《老残游记.第六回》:「他爸爸四十来岁,他女儿十七八岁,长的是十分人材,还没有婆家。」也作「婆婆家」。英语 husband's family德语 die Familie des Ehemannes (S)法语 famille du mari
◎ 婆娑 pósuō(1) [wirl,dance]∶形容盘旋和舞动的样子子仲之子,婆娑其下。——《诗·陈风·东门之枌》。毛传:“婆娑,舞也。”(2) [have luxuriant foliage;be a mass of branches and leaves]∶枝叶纷披的样子-----------------国语辞典:舞蹈的样子。《诗经.陈风.东门之枌》:「子仲之子,婆娑其下。」《儒林外史.第一一回》:「嗅窗前寒梅数点,且任我俛仰以嬉;攀月中仙桂一枝,久让人婆娑而舞。」盘旋、停留。《文选.宋玉.神女赋》:「既姽婳于幽静兮,又婆娑乎人间。」阑珊、舒展。《北周.庾信.枯树赋》:「此树婆娑,生意尽矣。」舒展。唐.姚合〈游阳河岸〉诗:「醉时眠石上,肢体自婆娑。」委婉曲折。《文选.王襃.洞箫赋》:「风鸿洞而不绝兮,优娆娆以婆娑。」茂盛的样子。《尔雅.释木》「如松柏曰茂」句下晋.郭璞.注:「枝叶婆娑。」泪光闪动的样子。如:「泪眼婆娑」。英语 to swirl about, (of leaves and branches) to sway德语 flott wirbelnder, anmutige Tanzdrehungen (V)法语 danser, balancer