◎ 捉襟见肘 zhuōjīn-jiànzhǒu[have too many difficulties to cope with;pull down one's jacket to conceal the raggedness,only to expose one's albows] 衣服破烂,拉一下衣襟就露出胳膊肘儿,比喻生活困难或处境窘迫 -----------------国语辞典:形容人衣衫破败。参见「捉襟肘见」条。《二十年目睹之怪现状.第三四回》:「摊上坐了一人,生得眉清目秀,年纪约有四十上下,穿了一件捉襟见肘的夏布长衫。」比喻生活极为穷困,或是无法顾及整体,照顾不周的窘态。唐.李商隐〈上尚书范阳公第三启〉:「捉襟见肘,免类于前哲;裂裳裹踵,无取于昔人。」近顾此失彼,左支右绌,左右支绌反绰绰有余,绰有余裕,应付自如
◎ 弄假成真 nòngjiǎ-chéngzhēn[what was make-believe has become reality;preterce(pretending) may become reality(truth)] 本来是想作假,结果竟成了真事 -----------------国语辞典:本是刻意假装的,想不到结果却变成真的事。元.无名氏《隔江斗智.第二折》:「那一个掌亲的,怎知道弄假成真?」《西游记.第一○回》:「前言戏之耳,岂知弄假成真,果然违反天条。」英语 pretense that turns into reality (idiom); to play at make-believe, but accidentally make it true德语 aus dem Spiel ist Ernst geworden 法语 (expr. idiom.) jouer à faire un simulacre, et en faire une réalité involontairement, la feinte s'est faite réalité