◎ 桑间濮上 sāngjiān-púshàng[a place of a lover's rendezvous in mulberry field;place of illicit love-making] 《汉书·地理志下》:“卫地…有桑间濮上之阻,男女亦亟聚会,声色生焉。”后来用“桑间濮上”指淫靡风气盛行的地方,也指男女幽会之处 -----------------国语辞典:桑间、濮上,古代卫地名,为当时青年男女幽会、唱情歌的地方。语出《礼记.乐记》:「桑间濮上之音,亡国之音也。」后指淫风流行的地方。明.叶子奇《草木子.卷四.谈薮》:「二诗美则美矣,未免桑间濮上之音尔。」也作「濮上桑间」。
◎ 花枝招展 huāzhī-zhāozhǎn(1) [the branches of flowers sway]∶花枝迎风摇摆满园里绣带飘飘,花枝招展。——《红楼梦》(2) [be gorgeously dressed]∶形容女子打扮得十分艳丽袭人等捧过茶来,才吃了一口, 平儿也打扮的花枝招展的来了。——《红楼梦》-----------------国语辞典:形容花木的枝叶随风摇摆,景致美好。《红楼梦.第二七回》:「每一棵树,每一枝花上都系了这些事物。满园里绣带飘飖,花枝招展。」近浓妆艳抹,浓装艳裹比喻女子打扮美丽、婀娜多姿的样子。《红楼梦.第三九回》:「刘姥姥进去,只见满屋里珠围翠绕,花枝招展,并不知都系何人。」《三侠五义.第三回》:「只见几个年轻的妇女花枝招展,携手嘻笑。」也作「花枝招飐」。英语 lit. lovely scene of blossoming plants swaying in the breeze (idiom), fig. gorgeously dressed (woman)德语 sich fein anziehen , sich herausputzen 法语 faire étalage de ses charmes
◎ 花好月圆 huāhǎo-yuèyuán[blooming flowers and full moon;perfect conjugal bliss] 比喻美好圆满。多用作新婚颂辞-----------------国语辞典:花正盛开,月正圆。比喻人事美好圆满。常用于新婚祝颂之词。宋.张先〈木兰花.人意共怜花月满〉词:「花好月圆人又散,欢情去逐远云空,往事过如幽梦断。」也作「月圆花好」。反风流云散