◎ 爱河 àihé[love] 佛法说爱情如河流,人一沉溺即不能脱身,因以为喻-----------------国语辞典:比喻爱欲如河,使人陷溺其中。宋.张君房《云笈七签.卷九六.赞颂歌》:「欲得苦海倾,当使爱河竭。」明.陈汝元《金莲记.第一二出》:「一个溺爱河而罔悟,只图暮乐朝欢,一个沉宦海而久迷,空自南奔北走。」形容爱情深厚永久,如江河般永不止息。如:「祝你们永浴爱河。」河川名。在高雄市市区内。后改名为「仁爱河」。英语 the river of love, a stumbling block on the path to enlightenment (Buddhism)法语 la rivière de l'amour, une pierre d'achoppement sur la voie de l'illumination (bouddhisme)
◎ 爱不忍释 àibùrěnshì[loving something too much to part with it] 见“爱不释手”-----------------国语辞典:喜爱得舍不得放手。《文明小史.第五五回》:「湘兰接在手中,做出爱不忍释的样子,说:『实实出色,只怕上海寻勿出第二只格哉!』」《孽海花.第一五回》:「彩云一面赏玩,爱不忍释,一面就道:『这是那里说起!……。』」
形容非常吝啬或贪财。-----------------国语辞典:爱惜钱财,就好像疼惜自己的生命一样。形容十分吝啬、贪婪。如:「舅妈向来爱财如命,要她捐款比登天还难!」也作「爱钱如命」。近一毛不拔反挥霍无度,挥金如土,一掷百万,一掷千金英语 lit. to love money as much as one's own life (idiom), fig. avaricious, tightfisted德语 habgierig (Adj)法语 (expr. idiom.) Aimer l'argent comme la vie