◎ 混世魔王 hùnshì-mówáng[devil incarnate;fiend in human shape] 原是佛教用语。后来比喻扰乱世界给人民带来严重灾难的恶人,也比喻不成器而只知吃喝玩乐混日子的人。现在多用为谑语,指调皮捣蛋的人或指顽童我们有一对“混世魔王”,双胞胎-----------------国语辞典:比喻扰乱世界,带来烦恼、灾难的人。《红楼梦.第三回》:「我有一个孽根祸胎,是家里的混世魔王。」英语 devil incarnate (idiom), fiend in human form德语 ein Dämon, der die Welt in Chaos stürzt , ein Teufel in Menschengestalt 法语 (expr. idiom.) le diable en personne, le mal incarné, fauteur de troubles
◎ 混淆黑白 hùnxiáo-hēibái[mix up black and white;obliterate difference between right and wrong] 把黑的说成白的,白的说成黑的。指有意颠倒是非,制造混乱 故意混淆黑白-----------------国语辞典:把黑的说成白的,白的说成黑的。比喻颠倒是非、制造混乱。如:「贪官污吏一向混淆黑白,为所欲为。」也作「混造黑白」。近混淆视听反明辨是非,分辨是非英语 to confuse black and white, to say that black is white, fig. not to distinguish right from wrong