◎ 莲步 liánbù[mincing steps of a beauty] 妇女的脚步轻移莲步-----------------国语辞典:形容女子的步态婀娜多姿。参见「潘妃金莲」条。宋.孔平仲〈观舞〉诗:「云鬟应节低,莲步随歌转。」《初刻拍案惊奇.卷一七》:「正轻移莲步走进门来,道元目不转睛看上看下。」
◎ 花户 huāhù(1) [registered household occupants]∶旧时对户口的称呼乡里开会,照花户点人(2) [florist household]∶专门从事卖花的人家-----------------国语辞典:登录户口。户曰「花户」,口曰「花名」,作为缴纳赋税的单位。《福惠全书.卷六.钱谷部.三连串票》:「串票者,纳粮花户执之以为据者也。」《醒世姻缘传.第九○回》:「后来点拿花户,拿将出去,打顿板子。」以种花、卖花为业者。英语 registered occupants of a house
◎ 花旗 huāqí(1) [the Stars and Stripes]∶旧称美国国旗(2) [the United States of America]∶旧时指美国,由美国国旗的形象得名-----------------国语辞典:美国国旗的俗称。亦指美国,由美国国旗的形象而得名。英语 the Stars and Stripes (US flag), by extension, the United States of America, abbr. for Citibank 花旗銀行|花旗银行德语 Flagge der USA [ hist. ] (S), Citibank (Eig, Wirtsch)法语 la bannière étoilée, drapeau américain