◎ 夹板 jiābǎn(1) [splint]∶用来保护、固定或限制身体部位的活动的一种硬或软的材料(如木条、金属)(2) [boards for holding things together;instrument of torture the rack]∶用以使一个部件紧贴在另一个部件上的板形器件 -----------------国语辞典:用来夹持物体的薄板,多以木板、厚纸、金属等制成。《红楼梦.第六七回》:「一面说,一面又见两个小厮搬进了两个夹板夹的大棕箱。」由多片木材薄板经涂胶、加压等过程所制成的木质建材板。如五夹板、七夹板。亦称 为「合板」。
◎ 夹击 jiājī[converging attack;attack from both sides;double-barrelled attack;hem in;hold the enemy in pincers] 夹攻 -----------------国语辞典:从两面攻击。《汉书.卷三四.韩信传》:「于是汉兵夹击,破虏赵军,斩成安军泜水上,禽赵王歇。」《新唐书.卷二一八.沙陀传》:「勋欲速战,众八万,短兵接,赤心勒劲骑突贼,与官兵夹击,败之。」也作「夹攻」。
1.布制的袋子。 2.指招赘的女婿。或以为"补代"的音讹。 -----------------国语辞典:用布制成的袋子。《初刻拍案惊奇.卷二一》:「只见壁上挂著一个包裹,他提下来一看,乃是布袋密扎,且又沉重。」招赘的女婿。宋.朱翌《猗觉寮杂记.卷上》:「世号赘婿为布袋,多不晓其义;如入布袋,气不得出。顷附舟入浙,有一同舟者号李布袋,篙人问其徒云:『如何入舍婿谓之布袋?』无语,忽一人曰:『语讹也。』谓之补代。」也作「补代」、「赘婿」。乡镇名。参见「布袋镇」条。英语 pouch, sack, bag, Budai (the Laughing Buddha), Budai or Putai town in Chiayi county 嘉義縣|嘉义县[Jia1 yi4 xian4], west Taiwan
◎ 布帛 bùbó[cloth and silk textiles] 棉纺品和丝、麻织品的总称-----------------国语辞典:各类织物的总称。《孟子.滕文公上》:「布帛长短同,则贾相若。」英语 cloth and silk, cotton and silk textiles德语 Baumwollenstoff und Seidenstoff (S), Gewebe aus Baumwolle und Seide (S)法语 toiles et soieries, tissus