◎ 蜀汉 Shǔhàn[the kingdom of Shu Han (221-263), one of the Three Kingdoms] 三国之一,公元221-263年,刘备所建。在今四川东部和云南、贵州北部以及陕西汉中一带 -----------------国语辞典:朝代名。(西元221~264)刘备以宗室称帝于蜀,继承汉统,为三国之一,史称为「蜀汉」。凡二主,四十三年。有今四川及云南、贵州北部、陕西旧汉中府一带,为魏所灭。英语 Shu Han (c. 200-263), Liu Bei's kingdom in Sichuan during the Three Kingdoms, claiming legitimacy as successor of Han德语 Shu Han 法语 Royaume de Shu
◎ 蜀犬吠日 shǔquǎn-fèirì[in Sichuan dogs bark at the sun (because it's a rare sight in that misty region)—an ignorant person makes a fuss about something which he alone finds strange] 唐·韩愈《与韦中立论师道书》:“蜀中山高雾重,见日时少;每至日出,则群犬疑而吠之也。”柳宗元《答韦中立论师道书》:“屈子赋曰:邑犬群吠,吠所怪也。仆往闻庸蜀之南,恒雨少日,日出则犬吠。”后遂以“蜀犬吠日”比喻少见多怪 -----------------国语辞典:四川多云雾,偶而太阳破云而出,不常见到太阳的蜀犬,竟受惊吓而向日狂吠。语本唐.岑参〈招北客文〉:「终年霖霪,时复日出,狺狺诸犬,向天吠日。」后用以比喻少见多怪。《幼学琼林.卷一.天文类》:「蜀犬吠日,比人所见甚稀。」英语 lit. Sichuan dogs bark at the sun (idiom); fig. a simpleton will marvel at even the most common things, alludes to the Sichuan foggy weather where it's uncommon to see a sunny day法语 (expr. idiom.) Quand le soleil brille les chiens du Sichuan aboient, être émerveillé par des choses banales