◎ 拉大旗作虎皮 lā dàqí zuòhǔpí[drape oneself in the flag to frighten sb.; hoist a banner such as the tiger’s skin to intimidate others] 比喻打着漂亮的旗号来吓唬人,以保护自己 希望你们很好地、很好地想一想:该怎样珍重自己宝贵的青春,不被“拉大旗作虎皮”的阴谋家们利用,而让青春真正放出璀璨的异彩!-----------------国语辞典:比喻仗著别人的威势,来保护自己、吓唬他人。如:「看他一副得意相,说穿了,也只是拉大旗作虎皮,有什么了不起?」英语 lit. to wave a banner as if it were a tiger skin (idiom), fig. to borrow sb's prestige, to take the name of a great cause as a shield
◎ 拉拢 lālǒng(1) [inveigle;woo;draw in; pull sb. over to one's side]∶交结,采用手段使人靠拢自己不正派的人总是拉拢一些人,排挤一些人(2) [rope in; draw in]∶诱骗某人参与做某事或参加某组织不要受坏人拉拢(3) [hesitate in speech]∶吞吞吐吐这婆子说话拉拢-----------------国语辞典:笼络、牵合对自己有利的人。《文明小史.第四八回》:「上海的朋友不比别处,只要会拉拢,一天就可以结交无数新朋友。」近联络﹑联合﹑笼络﹑说合﹑撮合反排挤﹑排斥﹑打击﹑离间﹑拆散
一家之男主人。多指丈夫。对别人称说自己的父亲。对人称说自己的祖父、外祖父。称呼对方的父亲。犹令尊。-----------------国语辞典:对人称自己的父亲。《晋书.卷四三.山涛传》:「简叹曰:『吾年几三十,而不为家公所知!』」一家之长。多指丈夫。《庄子.寓言》:「其往也,舍者迎将,其家公执席,妻执巾栉。 」英语 head of a family, (polite) my father, (polite) my grandfather, your esteemed father