◎ 花户 huāhù(1) [registered household occupants]∶旧时对户口的称呼乡里开会,照花户点人(2) [florist household]∶专门从事卖花的人家-----------------国语辞典:登录户口。户曰「花户」,口曰「花名」,作为缴纳赋税的单位。《福惠全书.卷六.钱谷部.三连串票》:「串票者,纳粮花户执之以为据者也。」《醒世姻缘传.第九○回》:「后来点拿花户,拿将出去,打顿板子。」以种花、卖花为业者。英语 registered occupants of a house
◎ 花天酒地 huātiān-jiǔdì(1) [indulge in dissipation;lead a life of luxury and debauchery] 纵情恣意于酒色到京之后,又复花天酒地,任意招摇。——清· 李宝嘉《官场现形记》(2) ——亦作“酒地花天”-----------------国语辞典:狂嫖纵酒,沉迷于声色场中。形容荒淫腐化的生活。《官场现形记.第二七回》:「贾某总办河工,浮开报销,滥得保举,到京之后,又复花天酒地,任意招摇。」也作「酒地花天」。近酒绿灯红反面壁下帷英语 to spend one's time in drinking and pleasure (idiom); to indulge in sensual pleasures, life of debauchery德语 ein ausschweifendes Leben führen 法语 (expr. idiom.) pour passer son temps dans la boisson et le plaisir, se livrer aux plaisirs sensuels, vie de débauche