◎ 香格里拉 xiānggélǐlā[shangrila] 世外桃园,人间乐园。来自小说《失落的地平线》中所描绘的一个乌托邦式的地方-----------------国语辞典:一个想像的、偏远的人间乐园。为英文Shangri-La的音译。西元一九三三年,詹姆士.希尔顿的小说「失去的地平线」首次以香格里拉代表一个乌托邦或神话之乡,后遂以此名词指一个地理位置不详或隐密的世外桃源。亦指秘密军事基地。也译作「商格雷拉」。英语 Shangri-La (mythical location), Shangri-La town and county in Dêqên or Diqing Tibetan autonomous prefecture 迪慶藏族自治州|迪庆藏族自治州[Di2 qing4 Zang4 zu2 zi4 zhi4 zhou1], northwest Yunnan, formerly Gyeltang or Gyalthang, Chinese 中甸[Zhong1 dian4] in Tibetan province of Kham德语 Shangri-La (Geo)法语 Shangri-La
◎ 香火 xiānghuǒ(1) [joss sticks and candles burning at a temple]∶用于祭祀祖先神佛的香和烛火香火甚盛(2) [burning joss stick]∶燃点的香用香火点爆竹-----------------国语辞典:供佛敬神所点的香灯和蜡烛。《南齐书.卷四○.武十七王传.临贺王子岳传》:「延兴建武中,凡三诛诸王,每一行事,高宗辄先烧香火,呜咽涕泣。」《红楼梦.第五四回》:「有一个性急的人等不得,便偷著拿香火点著了。」祭祀祖先用的香烛。后多用以指子孙或文化的传承者。《警世通言.卷一六.小夫人金钱赠年少》:「员外何不取房娘子,生得一男半女,也不绝了香火。」庙寺中掌理烧香、点灯等杂务的人。《醒世恒言.卷三.卖油郎独占花魁》:「父亲秦良,十三岁上将他卖了,自己在上天竺去做香火。」盟誓。古人结盟,多设香火以告神。《北齐书.卷一.神武帝纪上》:「兆曰:『香火重 誓,何所虑也?』绍宗曰:『亲兄弟尚尔难信,何论香火!』」进香、朝拜之事。如:「这庙里香火很盛。」英语 incense burning in front of a temple, burning joss sticks法语 brûler de l'encens devant un temple, bâtons d'encens