◎ 天涯海角 tiānyá-hǎijiǎo[the uttermost parts of the earth;the farthermost points of the earth] 天的边界,海的角落,指极远的地方。亦形容彼此相隔极远 -----------------国语辞典:偏僻或相距遥远的地方。参见「天涯地角」条。宋.葛长庚〈沁园春.暂聚如萍〉词:「向天涯海角,两行别泪;风前月下,一片离骚。」《平妖传.第一一回》:「只不知住居何处,天涯海角怎得相逢,不免四处去寻访他。」反近在咫尺英语 Cape Haijiao in Sanya 三亞|三亚[San1 ya4], Hainan, the ends of the earth, separated worlds apart德语 entlegenste Winkel der Erde , am Ende der Welt (S)法语 extrémités de la terre
◎ 天渊之别 tiānyuānzhībié[as far as heaven from the abyss of the ocean;as far apart as the land and sky] 比喻高、下相差甚远,区别甚大 -----------------国语辞典:天与地相距极远。比喻相差极大。《三侠五义.第一三回》:「可惜这样一个人,却认得他,他俩真是天渊之别。」《文明小史.第五一回》:「这华得夫客店,是纽约第一个著名客店,一排都是五层楼,比起日本的帝国大客店来,有天渊之别了。」近截然不同反大同小异
◎ 天从人愿 tiāncóngrényuàn[Heaven carries out the desires of man] 如愿以偿,好似天助其成。形容客观自然条件与主观上要做的事恰好相一致“你没带伞怎么没淋着?”“天从人愿,我一下车雨正好停了。”-----------------国语辞典:事态发展顺心如意。元.张国宾《合汗衫.第三折》:「谁知天从人愿,到的我家不上三日,就添了一个满抱儿小厮。」《红楼梦.第四回》:「如今却好升出去了,可知天从人愿!」也作「天随人愿」。