◎ 柳暗花明 liǔ’àn-huāmíng[dense willow trees and bright flowers-feel hopeful in predicament] 绿柳成荫,鲜花怒放。形容春天繁花似锦的美景 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。——宋· 陆游《游山西村》-----------------国语辞典:形容绿柳茂密,繁花似锦的美景。《荡寇志.第五回》:「父女二人又行了三四十里,一路柳暗花明,水绿山妍。」也作「花明柳暗」。反山穷水尽比喻在曲折艰辛之后,忽然绝处逢生,另有一番情景。参见「柳暗花明又一村」条。如:「不要悲观,人生常是处处峰回路转,时时柳暗花明,你不可放弃希望。」英语 lit. the willow trees make the shade, the flowers give the light (idiom); at one's darkest hour, a glimmer of hope, light at the end of the tunnel法语 (expr. idiom.) les saules font de l'ombre, les fleurs donnent de la lumière, à l'heure la plus sombre, une faible lueur d'espoir, la lumière au bout du tunnel
僧道穿的衣服。-----------------国语辞典:僧人所穿的袈裟。《法镜经》:「或乏法衣者,当以给施之。」近袈裟,僧衣道士行道的法制衣服。《西游记.第六十七回》:「那道士,头戴金冠,身穿法衣。令牌敲响符水施为。」司法人员和辩护律师执职务时所穿的制服。也称为「法服」。英语 robe of a Buddhist priest, ceremonial garment of a Daoist priest, robe of a judge, nun, priest etc, cassock, vestment法语 robe d'un prêtre bouddhiste, habit cérémoniel d'un prêtre taoïste, robe d'un juge, d'une nonne, d'un prêtre etc., soutane, habit de cérémonie