◎ 孤臣孽子 gūchén-nièzǐ[a solitary minister and a perverse son] 原指失势的臣子和微贱的庶子。比喻生存于忧患中的人独孤臣孽子,其操心也危,其虑患也深,故达。——《孟子·尽心上》-----------------国语辞典:被疏远、孤立的臣子与失宠的庶子。语出《孟子.尽心上》:「独孤臣孽子,其操心也危,其虑患也深。」也作「孽子孤臣」。
◎ 孤苦伶仃 gūkǔ-língdīng[friendless and wretched] 孤独而苦闷,无所依凭今生怎生偏则是红颜薄命,眼见的孤苦伶仃。——《还魂记》李老太太无儿无女,孤苦伶仃,幸好有居委会干部照料她体弱多病的妈妈在这间房子里孤苦伶仃地生活了三年。——《一封终于发出的信》-----------------国语辞典:孤单贫苦,无依无助。元.纪君祥《赵氏孤儿.第二折》:「可怜三百口亲丁饮剑锋,刚留得孤苦伶仃一小童。」《红楼梦.第一一二回》:「父母早死,嫂子嫌我,头里有老太太到底还疼我些,如今也死了。留下我孤苦伶仃,如何了局。」也作「伶仃孤苦」、「零丁孤苦」、「孤苦零丁」。近举目无亲,无依无靠英语 solitary and impoverished (idiom)法语 délaissé et malheureux, être seul à faire face à ses peines et misères
◎ 臣子 chénzǐ[official as subject to the king] 君主时代的官吏-----------------国语辞典:旧时入仕者对国君的自称。《礼记.经解》:「丧祭之礼,所以明臣子之恩也。」《荀子.儒效》:「儒者法先王,隆礼仪,谨乎臣子而致贵其上者也。」英语 official in feudal court, subject法语 officiel dans les cours féodales, sujet
◎ 臣服 chénfú[submit oneself to the rule of;acknowledge allegiance to] 屈服称臣,接受统治今予一二伯父,尚胥暨顾,绥尔先公之臣服于先王。——《书·康王之诰》-----------------国语辞典:奉人为君,自己称臣。《三国志.卷四二.蜀书.谯周传》:「自古以来,无寄他国为天子者也,今若入吴,固当臣服。」也作「臣事」。服输。如:「职棒年度总冠军赛,雄狮发威,巨象臣服。」英语 to acknowledge allegiance to (some regime), to serve法语 faire allégeance à, servir