◎ 天高地厚 tiāngāo-dìhòu(1) [profound;deep]∶感恩戴德之词天高地厚,未酬万一。——《醒世通言》(2) [complexity of all thing as immensity of the universe]∶犹言高低轻重想起幼年这些不知天高地厚的话来,真愧悔。——《儿女英雄传》-----------------国语辞典:形容天地广大辽阔。汉.蔡邕〈释诲〉:「天高地厚,跼而蹐之。」后用以比喻仁德恩惠深厚。元.王实甫《西厢记.第五本.第二折》:「这天高地厚情,直到海枯石烂时,此时作念何时止?」《儒林外史.第三一回》:「蒙老爷问到这一句话,真乃天高地厚之恩。」也作「高天厚地」。形容事理错综复杂。《二十年目睹之怪现状.第二二回》:「我送给你这个看看,看了这种书,得点实用,那就不至于要学那一种不知天高地厚的名士了。」也作「高天厚地」。德语 widersinnige Vorstellungen haben 法语 gratitude profonde, (employé souvent dans le sens négatif) complexité et immensité du ciel et de la Terre
◎ 天心 tiānxīn(1) [the sky over head]∶天空的中央太阳升到了天心(2) [God’s will;the will of Heaven]∶天意上合天心(3) [monarch’s will]∶封建时代指君主的意愿(4) [balance staff]∶摆轴-----------------国语辞典:天帝的意志。《书经.咸有一德》:「咸有一德,克享天心。」天空的中央。唐.卢仝〈月下寄徐希仁〉诗:「夜半沙上行,月莹天心明。」英语 Tianxin district of Changsha city 長沙市|长沙市[Chang2 sha1 shi4], Hunan, center of the sky, will of heaven, will of the Gods, the monarch's will
◎ 天高皇帝远 tiān gāo huángdì yuǎn(1) [the emperor is far away as the sky]∶旧指王法所难以顾及的边远地域(2) [one may do whatever he pleases without fear of the interference]∶比喻不听管束、无法无天 -----------------国语辞典:旧称中央政府的治权无力管辖的状态。比喻没有王法,无人管束。明.黄溥《闲中今古录》:「天高皇帝远,民少相公多,一日三遍打,不反待如何。」《醒世姻缘传.第一二回》:「因临清是码头所在,有那班油光水滑的光棍,真是天高皇帝远,晓得怕些甚么?」