◎ 酣醉 hānzuì[be dead drunk] 大醉。多用于比喻大家酣醉在幸福中,尽情地歌唱-----------------国语辞典:饮酒大醉。《晋书.卷四九.阮籍传》:「欲因其可否而致之罪,皆以酣醉获免。」唐.王昌龄〈大梁途中作〉诗:「当时每酣醉,不觉行路难。」近大醉英语 to be dead drunk法语 être ivre mort
◎ 酣歌恒舞 hāngē-héngwǔ[the drunken singing and the usual dancing] 《尚书·伊训》:“敢有恒舞于宫,酣歌于室,时谓巫风”。后以“酣歌恒舞”形容经常沉缅于酒宴歌舞之中-----------------国语辞典:沉缅于歌舞。语本《书经.伊训》:「敢有恒舞于宫,酣歌于室,时谓巫风。」形容极其享乐。
◎ 酣睡 hānshuì[sleep soundly] 香甜酣畅的眠睡-----------------国语辞典:熟睡。元.朱德润〈读隋书〉诗:「陈郎酣睡未知晓,采石夜度江声秋。」近甜睡,沉睡英语 to sleep soundly, to fall into a deep sleep德语 tiefer und fester Schlaf , Tiefschlaf (S)法语 dormir profondément, dormir en ronflant, dormir à poings fermés
◎ 红脸 hóngliǎn(1) [blush]∶脸变红,指发怒、害羞等这小姑娘见了生人就红脸(2) [flush with angry]∶发怒我们俩从来不红脸(3) [red face]∶京剧中扮演英雄或忠臣的人物-----------------国语辞典:红的脸。如:「红脸关公」。害羞的样子。唐.司空曙〈观妓〉诗:「翠蛾红脸不胜情,管绝弦余发一声。」发怒、闹别扭。《红楼梦.第十一回》:「婶娘的姪儿虽说年轻,却也是他敬我,我敬他,从来没有红过脸儿。」英语 to blush, to turn red德语 rotes Gesicht (S), rot werden (V)法语 rougir, virer au rouge