◎ 泥沙俱下 níshā-jùxià[mud and sand are carried along—there is a mingling of good and bad] 比喻好的和坏的混杂在一起 -----------------国语辞典:泥土和沙子随著河流冲下来。比喻人或事物不论好坏均混杂一起。清.袁枚《随园诗话》:「人称才大者,如万里黄河,与泥沙俱下。余以为此粗才,非大才也。」近牛骥同皂,龙蛇混杂,鱼龙混杂英语 mud and sand flow together (idiom), good and bad mingle
◎ 泥古 nìgǔ[have bigoted belief in the ancients;stick to ancient ways and thoughts] 拘泥古代的成规或说法,不知变通高谈泥古不须尔。——刘迎《河防行》泥古不化-----------------国语辞典:拘泥古制而不知变通。《宋史.卷二六二.刘温叟传》:「儒者泥古,致详于形名度数间,而不知清浊轻重之用。」《大宋宣和遗事.元集》:「王安石泥古迂儒,若用为相,必多更变,重扰天下。」英语 stick-in-the-mud, to stick to old ways, stubbornly conservative
◎ 泥牛入海 níniú-rùhǎi[like a clay ox entering the sea;disappear] 泥土做的牛像,一旦沉入海底,经水消融,不复存在。比喻一去不回,杳无音信-----------------国语辞典:泥塑的牛一旦掉入海中,立刻瓦解。比喻一去不复返。《五灯会元.卷一六.灵岩圆日禅师》:「九年面壁空劳力,三脚驴儿跳上天,泥牛入海无踪迹。」《二十年目睹之怪现状.第七回》:「此时那两个钱庄干事的人,等了好久,只等得一个泥牛入海,永无消息。」近石沉大海英语 lit. a clay ox enters the sea (idiom); fig. to disappear with no hope of returning德语 für immer verschwinden (V), auf Nimmerwiedersehen verschwinden (Sprichw)法语 (expr. idiom.) un boeuf d'argile entre dans la mer, (fig.) disparaître sans espoir de retour
◎ 泥金 níjīn[coating material made of glue and powdered gold or other metals;golden paint] 用金粉或金属粉制成的金色涂料,用来装饰笺纸或调和在油漆中涂饰器物 -----------------国语辞典:由金箔制成的金色颜料,多用于书画笺纸的涂饰和器具雕刻的髹漆。唐.白居易〈策林.二策项〉:「盖人之在教,若泥金之在陶冶。器之良窳,由乎匠之巧拙。」以金和水银相和成的泥状物,称为「泥金」。皇帝于五岳祭天地,要将祭文写在简版上,加上玉做的盖子,最后用泥金将其封起来。英语 to gild, gilt德语 vergolden (V)