◎ 花天酒地 huātiān-jiǔdì(1) [indulge in dissipation;lead a life of luxury and debauchery] 纵情恣意于酒色到京之后,又复花天酒地,任意招摇。——清· 李宝嘉《官场现形记》(2) ——亦作“酒地花天”-----------------国语辞典:狂嫖纵酒,沉迷于声色场中。形容荒淫腐化的生活。《官场现形记.第二七回》:「贾某总办河工,浮开报销,滥得保举,到京之后,又复花天酒地,任意招摇。」也作「酒地花天」。近酒绿灯红反面壁下帷英语 to spend one's time in drinking and pleasure (idiom); to indulge in sensual pleasures, life of debauchery德语 ein ausschweifendes Leben führen 法语 (expr. idiom.) pour passer son temps dans la boisson et le plaisir, se livrer aux plaisirs sensuels, vie de débauche
◎ 花好月圆 huāhǎo-yuèyuán[blooming flowers and full moon;perfect conjugal bliss] 比喻美好圆满。多用作新婚颂辞-----------------国语辞典:花正盛开,月正圆。比喻人事美好圆满。常用于新婚祝颂之词。宋.张先〈木兰花.人意共怜花月满〉词:「花好月圆人又散,欢情去逐远云空,往事过如幽梦断。」也作「月圆花好」。反风流云散