英国或英国人的绰号。十八世纪英国作家约翰•阿布什诺特(JohnArbuthnot1667-1735)在其著作《约翰•布尔的历史》一书中,塑造了一个矮胖而愚笨的绅士(约翰•布尔)的形象,以之讽刺当时辉格党的战争政策。英语“布尔”(bull)是“牛”的意思,故译约翰•布尔为“约翰牛”。后因以此为英国或英国人的绰号。-----------------国语辞典:为英国或英国人的绰号,用来表示他们的保守、坚毅的民族特性。由英语 John Bull翻译得名。也译作「约翰勃尔」。
◎ 约法三章 yuēfǎ-sānzhāng[simple agreement with the people by a new government] 泛称订立简明的条约使人共同遵守昔高祖约法三章,黎民皆感其德。——《三国演义》-----------------国语辞典:语本《史记.卷八.高祖本纪》:「与父老约,法三章耳:杀人者死,伤人及盗抵罪。」原指汉高祖入咸阳,临时制定三条法律,与民共守。《汉书.卷二三.刑法志》:「汉兴之初,虽有约法三章,网漏吞舟之鱼,然其大辟,尚有夷三族之令。」后泛指事先约好或规定的事。《儿女英雄传.第二二回》:「因姑娘当日在青云山庄有『一路不见外人』的约法三章,早吩咐过公子沿路无事,不必到姑娘船上去。」