◎ 泥牛入海 níniú-rùhǎi[like a clay ox entering the sea;disappear] 泥土做的牛像,一旦沉入海底,经水消融,不复存在。比喻一去不回,杳无音信-----------------国语辞典:泥塑的牛一旦掉入海中,立刻瓦解。比喻一去不复返。《五灯会元.卷一六.灵岩圆日禅师》:「九年面壁空劳力,三脚驴儿跳上天,泥牛入海无踪迹。」《二十年目睹之怪现状.第七回》:「此时那两个钱庄干事的人,等了好久,只等得一个泥牛入海,永无消息。」近石沉大海英语 lit. a clay ox enters the sea (idiom); fig. to disappear with no hope of returning德语 für immer verschwinden (V), auf Nimmerwiedersehen verschwinden (Sprichw)法语 (expr. idiom.) un boeuf d'argile entre dans la mer, (fig.) disparaître sans espoir de retour
拘守古代的成规或古人的说法而不知变通。-----------------国语辞典:泥古,拘泥于古代的成规或古人的说法。泥古不化指拘泥于古代的制度或说法,不知根据具体情况,加以变通。如:「读书要变通,不能泥古不化。」英语 conservative and unable to adapt (idiom)德语 ein ewig Gestriger sein , hartnäckig an Altem festhalten
◎ 泥沙俱下 níshā-jùxià[mud and sand are carried along—there is a mingling of good and bad] 比喻好的和坏的混杂在一起 -----------------国语辞典:泥土和沙子随著河流冲下来。比喻人或事物不论好坏均混杂一起。清.袁枚《随园诗话》:「人称才大者,如万里黄河,与泥沙俱下。余以为此粗才,非大才也。」近牛骥同皂,龙蛇混杂,鱼龙混杂英语 mud and sand flow together (idiom), good and bad mingle
◎ 泥古 nìgǔ[have bigoted belief in the ancients;stick to ancient ways and thoughts] 拘泥古代的成规或说法,不知变通高谈泥古不须尔。——刘迎《河防行》泥古不化-----------------国语辞典:拘泥古制而不知变通。《宋史.卷二六二.刘温叟传》:「儒者泥古,致详于形名度数间,而不知清浊轻重之用。」《大宋宣和遗事.元集》:「王安石泥古迂儒,若用为相,必多更变,重扰天下。」英语 stick-in-the-mud, to stick to old ways, stubbornly conservative
◎ 犁庭扫闾 lítíng-sǎolǘ(1) [raze to the ground;defeat the enemy completely] 犁平庭院,扫荡住处,比喻彻底摧毁敌人固已犁其庭,扫其闾,郡县而置之。——《汉书·匈奴传下》(2) 也说“犁庭扫穴”-----------------国语辞典:犁平庭院,扫荡里巷。比喻灭国。语本《汉书.卷九四.匈奴传下》:「固已犁其庭,扫其闾,郡县而置之,云彻席卷,后无余灾。」也作「犁庭扫穴」、「扫穴犁庭」。