◎ 海角天涯 hǎijiǎo-tiānyá[the remotest corners of the earth] 天涯海角。形容非常偏僻遥远的地方春生何处暗周游,海角天涯遍始休。——唐· 白居易《浔阳春三首》-----------------国语辞典:形容极遥远的地方。参见「天涯地角」条。唐.白居易〈春生〉诗:「春生何处暗周游,海角天涯遍始休。」近天涯海角英语 see 天涯海角[tian1 ya2 hai3 jiao3]德语 am Ende der Welt (S)
◎ 海枯石烂 hǎikū-shílàn[(even if) the seas run dry and the rocks crumble] 大海干涸,岩石成土。喻指经历极长久的时间,也指永久不变,多用作誓词海枯石烂两鸳鸯,只合双飞便双死。——金· 元好问《西楼曲》-----------------国语辞典:海水枯干,石头风化粉碎。形容经历时间长久。后多用以表示意志坚定,永久不变的盟誓之词。《三国演义.第四七回》:「汝要说我降,除非海枯石烂!」也作「石烂海枯」。近天长地久,坚韧不拔,矢志不移英语 lit. when the seas run dry and the stones go soft (idiom), fig. forever, until the end of time法语 (expr. idiom.) quand les mers s'assèchent et les pierres deviennent douces, pour toujours, jusqu'à la fin des temps, serment de fidélité éternelle