◎ 兔死狐悲 tùsǐ-húbēi[when the hare dies, the fox is grieved;like grieves for like as the fox mourns over the death of the hare] 比喻伤害其同类后心中孤独悲凉 -----------------国语辞典:比喻因同类的死亡而感到悲伤。元.汪元亨〈折桂令.厌红尘拂袖而归〉曲:「鄙高位羊质虎皮,见非辜兔死狐悲。」《红楼梦.第八二回》:「早要如此,晴雯何至弄到没有结果。兔死狐悲,不觉滴下泪来。」也作「狐兔之悲」、「狐死兔悲」、「狐死兔泣」。近物伤其类反幸灾乐祸英语 lit. if the rabbit dies, the fox grieves (idiom); fig. to have sympathy with a like-minded person in distress法语 (expr. idiom.) pleurer la mort de ses semblables, Le renard pleure la mort du lapin (quand le lièvre meurt, le renard pleure).
◎ 兔脱 tùtuō[run away like a hare;escapc;flee] 像兔子一样迅速逃跑。形容逃得快神光兔脱飞雪霜,宝气龙腾贯霄汉。——苏平仲《玄潭古剑歌》-----------------国语辞典:逃脱的速度,如兔驰般飞快。明.苏伯衡〈玄潭古剑歌〉:「神光兔脱飞雪霜,宝气龙腾贯霄汉。」清.俞樾《右台仙馆笔记.卷三.秦晋配》:「入房审视,客固醉卧未醒,而女兔脱,乃始追女。」近逃逸