◎ 剖腹藏珠 pōufù-cángzhū[put the trivial above the important] 剖开肚子收藏珍珠,比喻为物伤身,轻重倒置怎么忽然又变出这剖腹藏珠的脾气来!——《红楼梦》-----------------国语辞典:剖开肚子以藏匿珍珠。语本《资治通鉴.卷一九二.唐纪八.太宗贞观元年》:「上谓侍臣曰:『吾闻西域贾胡得美珠,剖身以藏之,有诸?』」形容人爱财伤身的轻重颠倒行为。《红楼梦.第四五回》:「黛玉道:『跌了灯值钱?跌了人值钱?你又穿不惯木屐子。那灯笼命他们前头照著;这个又轻巧又亮,原是雨里自己拿著的,你自己手里拿著这个,岂不好?明儿再送来。就失了手,也有限的。怎么忽然又变出这「剖腹藏珠」的脾气来!』」英语 lit. cutting one's stomach to hide a pearl (idiom), fig. wasting a lot of effort on trivialities
◎ 爱抚 àifǔ[caress;fondle;show tender care for] 疼爱护慰-----------------国语辞典:关爱抚慰。《宋史.卷三一四.范仲淹传》:「仲淹为将,号令明白,爱抚士卒。」反鞭挞一种性行为的前奏。抚弄身体的敏感部位,以刺激性欲。英语 to caress, to fondle, to look after (tenderly), affectionate care德语 liebkosen, streicheln, zärtlich, lieb haben (V)法语 caresse
◎ 爱面子 ài miànzi[be sensitive about one's reputation;be keen on face-saving;be concerned about one's face-saving] 过分顾及自己的体面,生怕被人看不起-----------------国语辞典:爱护颜面。指怕损害自己的颜面,而被人瞧不起。如:「她极爱面子,待会儿可别让她下不了台了!」英语 to save face, to worry about losing face, proud of one's reputation, sensitive about losing prestige, sense of propriety德语 auf sein Ansehen bedacht sein 法语 se préoccuper beaucoup des apparences, chercher à ne pas perdre la face, se préoccuper beaucoup de ses apparences, faire attention à sa réputation