◎ 花石纲 huāshígāng[the boats transporting the strange flowers,plants and marbles for emperor in Song Dynasty] 北宋徽宗喜爱奇异的花木和石头,大臣蔡京就派专差向民间搜刮,劫往京城,供皇帝赏玩。这种运送花石的船队,号为“花石纲”。纲,唐代中期,管理江河运输的人把每 10 只船编为一纲,这种成批编组运送货物的办法,称为“纲运”。后来把成批运送货物的组织称为“纲” -----------------国语辞典:纲,成群结队运送物品。宋时多为官办,如盐纲、茶纲等。花石纲指运送花石往京师的船队。《宋史.卷四七○.佞幸传.朱勔传》:「徽宗颇垂意花石,京讽勔语其父,……至致和中始极盛,舳舻相衔于淮、汴,号『花石纲』。」也称为「花纲」。
◎ 花枝招展 huāzhī-zhāozhǎn(1) [the branches of flowers sway]∶花枝迎风摇摆满园里绣带飘飘,花枝招展。——《红楼梦》(2) [be gorgeously dressed]∶形容女子打扮得十分艳丽袭人等捧过茶来,才吃了一口, 平儿也打扮的花枝招展的来了。——《红楼梦》-----------------国语辞典:形容花木的枝叶随风摇摆,景致美好。《红楼梦.第二七回》:「每一棵树,每一枝花上都系了这些事物。满园里绣带飘飖,花枝招展。」近浓妆艳抹,浓装艳裹比喻女子打扮美丽、婀娜多姿的样子。《红楼梦.第三九回》:「刘姥姥进去,只见满屋里珠围翠绕,花枝招展,并不知都系何人。」《三侠五义.第三回》:「只见几个年轻的妇女花枝招展,携手嘻笑。」也作「花枝招飐」。英语 lit. lovely scene of blossoming plants swaying in the breeze (idiom), fig. gorgeously dressed (woman)德语 sich fein anziehen , sich herausputzen 法语 faire étalage de ses charmes