◎ 天心 tiānxīn(1) [the sky over head]∶天空的中央太阳升到了天心(2) [God’s will;the will of Heaven]∶天意上合天心(3) [monarch’s will]∶封建时代指君主的意愿(4) [balance staff]∶摆轴-----------------国语辞典:天帝的意志。《书经.咸有一德》:「咸有一德,克享天心。」天空的中央。唐.卢仝〈月下寄徐希仁〉诗:「夜半沙上行,月莹天心明。」英语 Tianxin district of Changsha city 長沙市|长沙市[Chang2 sha1 shi4], Hunan, center of the sky, will of heaven, will of the Gods, the monarch's will
◎ 天干 tiāngān[the ten Heavenly stems to designate marks of order] 用于表现次序的符号,常和“地支”连用,包括甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸-----------------国语辞典:甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸为十干,是中国古代用来表示次序的符号。与十二地支配合以计算时日。反地支英语 the 10 heavenly stems 甲[jia3], 乙[yi3], 丙[bing3], 丁[ding1], 戊[wu4], 己[ji3], 庚[geng1], 辛[xin1], 壬[ren2], 癸[gui3], used cyclically in the calendar and as ordinal numbers I, II etc德语 Himmelsstämme des chinesischen Kalenders (S)法语 Tige céleste
◎ 天衣无缝 tiānyī-wúfèng[be completely natural without defects as the divine garments] 计划周密,不露形迹,无隙可寻;亦用以称诗文之自然浑成,无斧凿痕迹 -----------------国语辞典:古代传说中认为神仙衣裳,非用人间针线缝制,故无缝痕。见《太平广记.卷六八.灵怪录引郭翰事》。后比喻做事精巧,无隙可寻;或指诗文浑然天成,没有斧凿痕迹。宋.周密《浩然斋雅谈.卷中》:「对偶之佳者曰:『数点雨声风约住,一枝花影月移来』……数联皆天衣无缝,妙合自然。」近浑然一体﹑十全十美反漏洞百出
◎ 天涯 tiānyá[end of the world;the remotest corner of the earth] 在天的边缘处。喻距离很远天涯若比邻。——唐· 王勃《杜少府之任蜀州》同是天涯沦落人。——唐· 白居易《琵琶行(并序)》夕阳西下,断肠人在天涯。——元· 马致远《天净沙·秋思》-----------------国语辞典:天的边际,指遥远的地方。唐.李商隐〈凉思〉诗:「天涯占梦数,疑误有新知。」元.郑光祖《倩女离魂.第二折》:「你道我为甚么私离绣榻,──待和伊同走天涯。」近海角英语 the other end of the world, a faraway place德语 das Ende der Welt, weite Ferne (S), entlegenste Winkel der Erde (S)法语 horizon, le bout du monde
◎ 天涯海角 tiānyá-hǎijiǎo[the uttermost parts of the earth;the farthermost points of the earth] 天的边界,海的角落,指极远的地方。亦形容彼此相隔极远 -----------------国语辞典:偏僻或相距遥远的地方。参见「天涯地角」条。宋.葛长庚〈沁园春.暂聚如萍〉词:「向天涯海角,两行别泪;风前月下,一片离骚。」《平妖传.第一一回》:「只不知住居何处,天涯海角怎得相逢,不免四处去寻访他。」反近在咫尺英语 Cape Haijiao in Sanya 三亞|三亚[San1 ya4], Hainan, the ends of the earth, separated worlds apart德语 entlegenste Winkel der Erde , am Ende der Welt (S)法语 extrémités de la terre