◎ 张灯结彩 zhāngdēng-jiécǎi[be decorated with lanterns and colored streamers] 悬挂灯笼,用彩绸等结成美丽的装饰物。常用来装点喜庆的场面-----------------国语辞典:挂著灯笼,结著彩球、彩带。形容喜庆的景象。《三国演义.第六九回》:「告谕城内居民,尽张灯结彩,庆赏佳节。」也作「挂灯结彩」、「挂灯结彩」、「悬灯结彩」、「张灯挂彩」。
◎ 柳暗花明 liǔ’àn-huāmíng[dense willow trees and bright flowers-feel hopeful in predicament] 绿柳成荫,鲜花怒放。形容春天繁花似锦的美景 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。——宋· 陆游《游山西村》-----------------国语辞典:形容绿柳茂密,繁花似锦的美景。《荡寇志.第五回》:「父女二人又行了三四十里,一路柳暗花明,水绿山妍。」也作「花明柳暗」。反山穷水尽比喻在曲折艰辛之后,忽然绝处逢生,另有一番情景。参见「柳暗花明又一村」条。如:「不要悲观,人生常是处处峰回路转,时时柳暗花明,你不可放弃希望。」英语 lit. the willow trees make the shade, the flowers give the light (idiom); at one's darkest hour, a glimmer of hope, light at the end of the tunnel法语 (expr. idiom.) les saules font de l'ombre, les fleurs donnent de la lumière, à l'heure la plus sombre, une faible lueur d'espoir, la lumière au bout du tunnel