◎ 世外桃源 shìwài-táoyuán[the Land of Peach Blossoms;utopia retreat;earthly paradise] 晋·陶渊明在《桃花源记》中描写了一个与世隔绝、安居乐业的好地方,用以比喻不受外界影响的地方或理想中的美好地方-----------------国语辞典:称避世隐居的地方。参见「桃源」条。《痛史.第一○回》:「左右没事,就叫她们做些女红,我这山中便是个世外桃源了。」比喻风景优美而人迹罕至的地方。如:「这里风光秀丽,景色宜人,真是个世外桃源 。」英语 see 桃花源[tao2 hua1 yuan2]德语 Arkadien (S), Paradies (S, Rel), Schlaraffenland (S), Utopia (S), Xanadu (S)法语 paradis aux fleurs de pêchers, retraite utopique, asile tranquille en des temps troublés, oasis de paix
◎ 世兄 shìxiōng[brother] 旧时对有世交的同辈的称呼,也尊称有世交的晚辈-----------------国语辞典:称谓。称世交、晚辈或老师的儿子。《儒林外史.第三一回》:「老人家既是有恙,世兄何不送他回去?」《老残游记二编.第五回》:「阁下一定要纵容世兄,我也不必哓舌。」德语 Anredeform für Freund, wenn auch schon die Väter befreundet waren
◎ 世态炎凉 shìtài-yánliáng[inconsistancy of human relation ships;frickleness of friendship] 指人们交往看重钱势,有钱有势,人就巴结,无钱无势,人就冷淡,没有真情实意 世态炎凉甚,交情贵贱分。——文天祥《杜架阁》-----------------国语辞典:世俗情态反复无常。《醒世恒言.卷二○.张廷秀逃生救父》:「世态炎凉,自来如此,不足为异。」《幼学琼林.卷一.岁时类》:「可憎者人情冷暖,可厌者世态炎凉。」也作「炎凉世态」。近人情冷暖