◎ 破天荒 pòtiānhuāng[occur for the first time] 前无此例,事情头回出现堆金难买破天荒。——宋· 陆游《梅花》-----------------国语辞典:语出宋.孙光宪《北梦琐言.卷四》:「唐荆州衣冠薮泽,每岁解送举人,多不成名,号曰:『天荒解』。刘蜕舍人以荆解及第,号为『破天荒』。」形容从来没有过的事,或第一次出现的事。《文明小史.第四五回》:「中国人在香港充当律师的,要算他是破天荒了。」《二十年目睹之怪现状.第六四回》:「这局子向来的总办,都是道班,这一位是破天荒的。」英语 unprecedented, for the first time, never before, first ever德语 bahnbrechend 法语 sans précédent, pour la première fois, inouï, exclusif
◎ 破格 pògé[break a rule] 打破约束,不遵常规破格录用惟思将来也,事事皆其所未经者,故常敢破格。——清· 梁启超《饮冰室合集·文集》-----------------国语辞典:不拘成规。《红楼梦.第六三回》:「夜太深了不像,这已是破格了。」英语 to break the rule, to make an exception德语 atypisch (Adj)法语 contrevenir à la réglementation, faire exception, déroger à la règle
◎ 破解 pòjiě(1) [explain]∶分析解释;排解使消除误会他把这个问题向这位老太太破解了一番(2) [dismiss]∶解除-----------------国语辞典:解除。如:「破解毒咒」。分析解释。如:「破解问题」。英语 to break (a bond, constraint etc), to explain, to unravel, to decipher, to decode德语 lösen (V, Phys)法语 cryptanalyse, analyser, déchiffrer, résoudre, élucider
◎ 破案 pò’àn(1) [solve a case]∶侦破案件限期破案(2) [old and shabby table]∶破旧的几案-----------------国语辞典:查出犯罪案件的真相。《老残游记.第一九回》:「如其不足,子谨兄可代为筹划,不必惜费,总要破案为第一要义。」如:「破案有功人员,接受上级表扬。」英语 to solve a case, shabby old table德语 Aufklärung (S)法语 tirer au clair une affaire criminelle, résoudre un crime
◎ 破土 pòtǔ(1) [break ground]∶开始掘地破土动工建造一座新的兵工厂(2) [start spring ploughing]∶翻松泥土,开始耕种(3) [(of a seedling) break through the soil]∶指种子出芽,钻出地面-----------------国语辞典:择日动工挖建墓穴。《儒林外史.第四回》:「其余殡仪、桌席、执事、吹打以及杂用、饭食、破土、谢风水之类,须三百多银子。」俗亦指建筑工程的开土。如:「破土典礼」。英语 to break ground, to start digging, to plough, to break through the ground (of seedling), fig. the start of a building project法语 commencer à creuser, labourer le sol, (fig.) le début d'un projet de construction
◎ 破釜沉舟 pòfǔ-chénzhōu[throw away the scabbard] 《史记·项羽本纪》记载,项羽跟秦兵打仗,过河后把釜(锅)都打破,船都弄沉,表示决不后退。比喻决心战斗到底我即卑宫菲食,尝胆卧薪,聚才智之精神,枕戈待旦,合方州之物力,破釜沉舟,尚恐无救于事。——明· 史可法《请出师讨贼疏》-----------------国语辞典:秦末项羽与秦军战于巨鹿,项羽为使士卒拚死战斗,渡河之后,即将渡船弄沉,釜甑打破,以断绝士兵后退的念头。典出《史记.卷七.项羽本纪》。引申为做事果决、义无反顾。明.史可法〈请出师讨贼疏〉:「我即卑宫菲食,尝胆卧薪,聚才智之精神,枕戈待旦,合方州之物力,破釜沉舟,尚恐无救于事。」也作「破釜沉船」、「沉舟破釜」、「船沉巨鹿」。近孤注一掷,义无反顾反急流勇退英语 lit. to break the cauldrons and sink the boats (idiom); fig. to cut off one's means of retreat, to burn one's boats德语 den Proviant vernichten und die Schiffe versenken (sich in einer ausweglosen Situation befinden, in der der einzige Ausweg ein Sieg bzw. ein Erfolg ist) (Sprichw)法语 (expr. idiom.) briser les marmites et couler les vaisseaux, être décidé à vaincre ou à mourir, se mettre dos au mur