◎ 大街小巷 dàjiē-xiǎoxiàng[high streets and back lanes] 大大小小的街道胡同,泛指城里的各处地方吃了早饭,摇个串铃上街去了,大街小巷乱走一气。——《老残游记》-----------------国语辞典:泛指城里各处的街巷。《老残游记.第一九回》:「吃了早饭,摇个串铃上街去了,大街小巷乱走一气。」《文明小史.第五四回》:「南京城里大街小巷,我那条不认得,还要你们送?你们送我倒不便了。」英语 great streets and small alleys (idiom); everywhere in the city法语 (expr. idiom.) grandes rues et petites ruelle, des grandes artères aux moindres venelles, partout dans la ville
◎ 大哥 dàgē(1) [eldest brother]∶排行最大的哥哥(2) [elder brother]∶尊称与自己年纪相仿的男子(3) [eldest son]∶称排行最大的儿子(4) [husband]∶妻子称丈夫-----------------国语辞典:称谓。称兄弟中年纪最长者。如:「在所有的兄弟姊妹中,就数大哥最疼我。」尊称同辈中年纪较长的男性。如:「他因入学晚了几年,平时又挺照顾同学的,所以我们都叫他大哥。」英语 eldest brother, big brother (polite address for a man of about the same age as oneself), gang leader, boss德语 ältester Bruder 法语 frère aîné
◎ 大包干 dàbāogān[fix a plot of land for each household;all-round contract system] 即“包干到户”。中国农村集体经济组织实行的一种生产责任制。农户在集体经济组织的统一计划和组织领导下,自行安排各项生产活动,产品除扣去总的税款外,完全归己所有
◎ 大有可为 dàyǒu-kěwéi[have bright prospects;be well worth doing;much can be accomplished] 指前途极有希望,值得去做 民办大学,大有可为-----------------国语辞典:事情很有发展的希望。如:「这件事情还大有可为,不要灰心。」