◎ 亲家 qìngjia(1) [relatives by marriage]∶两家儿女相婚配的亲戚关系天下的事真是人想不到的,怎么想的到姨妈和大舅母又作一门亲家。——《红楼梦》(2) [parents of one’s daughter-in-law or son-in-law]∶儿子的丈人、丈母和女儿的公公、婆婆-----------------国语辞典:姻戚的通称。《荀子.非相》:「弃其亲家而欲奔之者,比肩并起。」《续汉书志.第四. 礼仪志上》:「东都之仪,百官、四姓亲家妇女、公主、诸王大夫、外国朝者侍子、郡国计吏会陵。」称谓。男女两姻家的父母,对彼此的称呼。《新唐书.卷一○一.萧瑀传》:「子衡,尚新昌公主。嵩妻入谒,帝呼为亲家。」元.陶宗仪《南村辍耕录.卷六.亲家》:「凡 男女缔姻者,两家相谓曰亲家。」
◎ 爱屋及乌 àiwū-jíwū[he that loves the tree loves its branches;love me,love my dog] 爱一个人而连带爱他屋上的乌鸦。比喻喜爱一个人而连带地喜爱和他有关的人和物。及:达到-----------------国语辞典:因爱一个人连带的也爱护停留在他屋上的乌鸦。语本《尚书大传.卷三.牧誓.大战篇》:「爱人者,兼其屋上之乌。」后比喻爱一个人也连带的关爱与他有关的人或物。明.许自昌《水浒记.第八出》:「他们都是你舅舅的相识,你何无爱屋及乌情?」《隋唐演义.第八七回》:「杨妃平日爱这雪衣女,虽是那鹦鹉可爱可喜,然亦因是安禄山所献,有爱屋及乌之意。」也作「屋上瞻乌」、「屋乌推爱」。反爱莫能助英语 lit. love the house and its crow (idiom); involvement with sb and everyone connected, Love me, love my dog.德语 einen Menschen mit Haut und Haaren lieben 法语 (expr. idiom.) Aime ma maison et le corbeau qui est dessus, Qui m'aime aime mon chien, Qui me amat, amat et canem meum