◎ 倒行逆施 dàoxíng-nìshī[attempt to go against the tide of history;do things in a perverse way;turn back the wheel of history] 做事违反常理,后多指做事违背正义和时代潮流 -----------------国语辞典:不遵常理行事。后比喻违背社会俗尚,胡作非为的罪恶行径。《史记.卷六六.伍子胥列传》:「吾日暮途远,吾故倒行而逆施之。」《汉书.卷六四上.主父偃传》:「丈夫生不五鼎食,死则五鼎烹耳;吾日暮,故倒行逆施之。」也作「逆行倒施」。反正道直行英语 to go against the tide (idiom); to do things all wrong, to try to turn back history, a perverse way of doing things德语 eine tyrannische Herrschaft ausüben, skrupellose Unten (begehen) (V)法语 (expr. idiom.) aller à contre-courant, faire tout à l'envers, faire tourner la roue de l'histoire à l'envers, agissements pervers, agir contre toute logique, aller à l'encontre du sens commun
◎ 倒悬之急 dàoxuánzhījí[on the brink of destruction] 比喻极其困难、危险的境地。也说“倒悬之危”-----------------国语辞典:缚住人的双足,使脸部朝下倒著悬挂起来。比喻处境极为艰困、危险。《后汉书.卷五八.臧洪传》:「但惧秋风扬尘,伯珪马首南向,张扬、飞燕旅力作难,北鄙将告倒悬之急,股肱奏乞归之记耳。」《文选.潘岳.马汧督诔》:「爨麦而炊,负户以汲;累卵之危,倒悬之急。」也作「倒悬之苦」、「倒悬之危」、「倒悬挨命」。