◎ 海瑞 Hǎi Ruì[Hai Rui] (1514—1587) 明代广东琼山人,回族,小官僚出身。嘉靖年间举人,家境贫寒,初任南平教谕,后升浙江淳安知县。1566年升任户部主事,他因为上书批评世宗迷信道教,不理朝政,被下狱。世宗死后获释,1569 年任应天巡抚,积极推行一条鞭法。后张居正等下台被革职。1585 年再起,先后任南京吏部右次郎、南京右佥都御史。他为宦清廉,严惩贪污,平反冤狱,深得人心。著有《备忘集》、《元祐党人碑考》-----------------国语辞典:人名。(西元1514~1587)字汝贤,号刚峰,明琼山人。官至南京右都御史,生平为学治事以刚直为主,其轶闻多传衍於戏剧小说间,著有《备忘集》、《元祐党人碑考》。英语 Hai Rui (1514-1587), Ming politician, famous for honesty and integrity, Hairui township in Taitung county 臺東縣|台东县[Tai2 dong1 xian4], southeast Taiwan德语 Hai Rui (Eig, Pers, 1513 - 1587)
◎ 海枯石烂 hǎikū-shílàn[(even if) the seas run dry and the rocks crumble] 大海干涸,岩石成土。喻指经历极长久的时间,也指永久不变,多用作誓词海枯石烂两鸳鸯,只合双飞便双死。——金· 元好问《西楼曲》-----------------国语辞典:海水枯干,石头风化粉碎。形容经历时间长久。后多用以表示意志坚定,永久不变的盟誓之词。《三国演义.第四七回》:「汝要说我降,除非海枯石烂!」也作「石烂海枯」。近天长地久,坚韧不拔,矢志不移英语 lit. when the seas run dry and the stones go soft (idiom), fig. forever, until the end of time法语 (expr. idiom.) quand les mers s'assèchent et les pierres deviennent douces, pour toujours, jusqu'à la fin des temps, serment de fidélité éternelle