◎ 泥牛入海 níniú-rùhǎi[like a clay ox entering the sea;disappear] 泥土做的牛像,一旦沉入海底,经水消融,不复存在。比喻一去不回,杳无音信-----------------国语辞典:泥塑的牛一旦掉入海中,立刻瓦解。比喻一去不复返。《五灯会元.卷一六.灵岩圆日禅师》:「九年面壁空劳力,三脚驴儿跳上天,泥牛入海无踪迹。」《二十年目睹之怪现状.第七回》:「此时那两个钱庄干事的人,等了好久,只等得一个泥牛入海,永无消息。」近石沉大海英语 lit. a clay ox enters the sea (idiom); fig. to disappear with no hope of returning德语 für immer verschwinden (V), auf Nimmerwiedersehen verschwinden (Sprichw)法语 (expr. idiom.) un boeuf d'argile entre dans la mer, (fig.) disparaître sans espoir de retour
◎ 狗苟蝇营 gǒugǒu-yíngyíng(1) [ingratiate oneself with someone to gain one's ends] 像狗似的无耻,像苍蝇那样逐臭。比喻到处钻营,而且手段卑劣到底狗苟蝇营,依然逃不了圣明烛照。——《孽海花》(2) 也作“蝇营狗苟”-----------------国语辞典:比喻小人钻营攀附,阿谀谄媚的行为。《孽海花.第二一回》:「到底狗苟蝇营,依然逃不了圣明烛照,这不是一件极可喜的事吗?」也作「蝇营狗苟」。