◎ 泥沙俱下 níshā-jùxià[mud and sand are carried along—there is a mingling of good and bad] 比喻好的和坏的混杂在一起 -----------------国语辞典:泥土和沙子随著河流冲下来。比喻人或事物不论好坏均混杂一起。清.袁枚《随园诗话》:「人称才大者,如万里黄河,与泥沙俱下。余以为此粗才,非大才也。」近牛骥同皂,龙蛇混杂,鱼龙混杂英语 mud and sand flow together (idiom), good and bad mingle
◎ 泥菩萨过江 nípúsà guòjiāng[like a clay idol fording a river—hardly able to save oneself(let alone anyone else)] 迷信认为菩萨能解救苦难,可是泥塑的泥菩萨在水中会被浸坏。喻指连自己都保护不了,更顾不上救别人了。又作“泥菩萨落水” -----------------国语辞典:(歇后语)自身难保。因泥塑的菩萨一落入水中就溶化了,所以无法保佑他人。比喻自顾不暇,更谈不上要去帮助别人。如:「这件事你求我有什么用,现在我是泥菩萨过江──自身难保。」也作「土菩萨过江」、「泥菩萨落水」、「泥菩萨过河」。
◎ 泥牛入海 níniú-rùhǎi[like a clay ox entering the sea;disappear] 泥土做的牛像,一旦沉入海底,经水消融,不复存在。比喻一去不回,杳无音信-----------------国语辞典:泥塑的牛一旦掉入海中,立刻瓦解。比喻一去不复返。《五灯会元.卷一六.灵岩圆日禅师》:「九年面壁空劳力,三脚驴儿跳上天,泥牛入海无踪迹。」《二十年目睹之怪现状.第七回》:「此时那两个钱庄干事的人,等了好久,只等得一个泥牛入海,永无消息。」近石沉大海英语 lit. a clay ox enters the sea (idiom); fig. to disappear with no hope of returning德语 für immer verschwinden (V), auf Nimmerwiedersehen verschwinden (Sprichw)法语 (expr. idiom.) un boeuf d'argile entre dans la mer, (fig.) disparaître sans espoir de retour
◎ 巴山 Bāshān(1) [Bashan mountain] 大巴山巴山夜雨涨秋池(2) 这里的“巴山”泛指巴蜀一带-----------------国语辞典:山名。位在陕西省西乡县西南,支峰绵亘数百里,跨南郑及四川的南江、通江诸县,包括孤云、小巴、米仓诸山。旁临汉江,东接三峡,山南即古代巴国。见《读史方舆纪要.卷五六.陕西五.汉中府.南郑县》。县名。参见「巴山县」条。人名。姓瓜尔佳氏,满洲镶黄旗人。顺治间,败李自成。累官江宁副都统,后封爵二等男。康熙十二年卒。见《清史.卷二四四.巴山传》。英语 Mt Ba in eastern Sichuan法语 mont Ba (Sichuan)