◎ 投鼠忌器 tóushǔ-jìqì[throw something at a rat,but afraid to break the vase;caution in taking action;burn not your house to rid it of the mouse;spare the rat to save the dishes;those who live in grass house should not throw stones] 投打靠近器物的老鼠怕伤了器物。比喻想打击坏人而又有所顾忌,怕伤害好人而不敢作为 -----------------国语辞典:想掷打老鼠,却担心老鼠身旁的器物被击坏而不敢下手。语本《汉书.卷四八.贾谊传》:「里谚曰:『欲投鼠而忌器。』此善谕也。鼠近于器,尚惮不投,恐伤其器,况于贵臣之近主乎!」后比喻做事有所顾忌,不敢下手。《三国演义.第二○回》:「云长问玄德曰:『操贼欺君罔上,我欲杀之,为国除害,兄何止我?』玄德曰:『投鼠忌器』。」也作「投鼠之忌」、「掷鼠忌器」。近有所顾忌反肆无忌惮英语 lit. to refrain from shooting at the rat for fear of breaking the vases (idiom), to not act against an evil so as to prevent harm to innocents德语 Das Kind nicht mit dem Bade ausschütten , Nicht nach der Ratte werfen, wenn Geschirr in der Nähe ist
◎ 球迷 qiúmí[fan;ball game buff (fan)] 对打球或观看球赛狂热爱好而着迷的人,通常是作为观众而非直接参加者乒乓球迷-----------------国语辞典:对球赛感兴趣而入迷的人。如:「当打击手挥出全垒打时,场边的球迷们疯狂的高声喝采。」英语 fan (ball sports), CL:個|个[ge4]德语 Fan (für Ballspiele) (S), Fußballfan (S)法语 fan (d'une activité)