◎ 一笑置之 yīxiào-zhìzhī[laugh off;dismass with a smile] 笑而不理,表示不当一回事;用嘲笑来排除严肃的考虑-----------------国语辞典:语本宋.杨万里〈观水叹〉诗二首之一:「出处未可必,一笑姑置之。」指笑一笑就把它搁放在一旁,表示不值得理睬重视或不当成一回事。清.朱彝尊〈答萧山毛检讨书〉:「即鄙言未合,度足下必一笑置之。」近付之一笑英语 to dismiss with a laugh, to make light of德语 Dinge nicht überbewerten, sonst trüben Sie einem die Laune und Sicht auf das wesentliche ( wichtige Dinge des Lebens ) (V, Sprichw), mit einem Lachen ( Lächeln ), die Sache vergessen ( bei Seite tun ) und nicht zur Herzen nehmen (V, Sprachw)法语 écarter une question avec un sourire, laisser de côté en souriant
◎ 腰缠万贯 yāochán-wànguàn[as rich as a jew] 南朝梁·殷芸《商芸小说》:“有客相从,各言所志:或愿为扬州刺史,或愿多资财,或愿骑鹤上升,其一人日:‘腰缠十万贯,骑鹤上扬州。’欲兼三者。”后以“腰缠万贯”形容携带钱财极多-----------------国语辞典:比喻财富之多。《儿女英雄传.第五回》:「再要讲到夜间严谨门户,不怕你腰缠万贯,落了店都是店家的干系,用不著客人自己费心。」反不名一钱,不名一文,囊空如洗,身无分文