◎ 守株待兔 shǒuzhū-dàitù[stand by a stump waiting for more hares to come and clash themselves against it—trust to chance and windfalls] 比喻死守经验,不知变通。亦用以讽刺妄想不劳而获的侥幸心理 -----------------国语辞典:相传一农夫见兔触树而死,为他所得,遂不事农作,守在树旁,等待兔子撞树,终一无所获。典出《韩非子.五蠹》。后比喻拘泥守成,不知变通或妄想不劳而获。汉.王充《论衡.宣汉》:「以已至之瑞,效方来之应,犹守株待兔之蹊,藏身破罝之路也。」明.朱权《卓文君.第三折》:「盼功名如守株待兔,要求进若缘木求鱼。」也作「守株伺兔」。英语 lit. to guard a tree-stump, waiting for rabbits (idiom), to wait idly for opportunities, to trust to chance rather than show initiative德语 bei einem Baumstumpf stehen und auf einen Hasen warten , darauf warten, dass einem die gebratenen Tauben in den Mund fliegen , jemand der an seiner Torheit festhält und nichts unternimmt (S), auf eine nicht wiederkehrende Chance warten 法语 (expr. idiom.) surveiller une souche en attendant les lapins (qui s'y heurteront), attendre que les alouettes tombent toutes rôties dans la bouche, attendre paresseusement une occasion sans prendre aucune initiative
◎ 守制 shǒuzhì[mourning] 旧时父母或祖父母死后,儿子或长孙在家守孝二十七个月,在此期间,不任官、应考、嫁娶等,叫做“守制”-----------------国语辞典:旧例居父母或承重祖父母之丧,须谢绝应酬,不得任官、应考、嫁娶等,以二十七月为期满,称为「守制」。清.李渔《奈何天.第二出》:「后来守制三年,不便婚娶。如今孝服已满,目下就要迎娶过门。」《红楼梦.第二回》:「林如海意欲令女守制读书,故又将他留下。」英语 to go into mourning for one's parents
◎ 寡居 guǎjū[live in widowhood] 妇人丧偶独居是对平阳主寡居,当用列侯尚主,主与左右议 长安中列侯可为夫者。——《史记·外戚世家》-----------------国语辞典:妇人丧偶独居。《史记.卷四九.外戚世家》:「是时平阳主寡居,当用列侯尚主。」《三国演义.第七七回》:「其女至今寡居,大王可纳之为妃。」近孀居英语 to live as a widow