◎ 狐假虎威 hújiǎhǔwēi[the ass in the lion’s skin;(fig) bully people by flaunting one's powerful connections] 假:借。狐狸借老虎之威吓退百兽。比喻依仗别人的势力来恐吓人 -----------------国语辞典:狐狸与老虎同行,借老虎的威风吓走百兽,却使老虎误信百兽乃畏狐狸而走。见《战国策.楚策一》。后比喻凭恃有权者的威势恐吓他人、作威作福。《警世通言.卷三一.赵春儿重旺曹家庄》:「居中的人还要扣些谢礼,他把中人就自看做一半债主,狐假虎威,需索不休。」《文明小史.第三○回》:「这些人只要等到署了个缺,得了个差使,就狐假虎威的发作起来了。」也作「狐虎之威」、「狐借虎威」、「虎威狐假」。近狗仗人势,仗势欺人,恃势凌人英语 lit. the fox exploits the tiger's might (idiom); fig. to use powerful connections to intimidate people德语 die Macht eines höheren für eigene Zwecke missbrauchen (V, Sprichw), mit der Macht eines anderen imponieren (V, Sprichw)法语 (expr. idiom.) Le renard emprunte le prestige du tigre, qqn qui se sert de la puissance d'autrui pour opprimer les gens
◎ 狐朋狗友 húpéng-gǒuyǒu[a pack of rogues;a gang of scoundrels] 比喻不正派的朋友你也别过于相信你那狐朋狗友。——向春《煤城激浪》-----------------国语辞典:比喻相互勾结,为非作恶的人。《红楼梦.第一○回》:「恼的是那群混帐狐朋狗友的,扯是搬非、调三惑四的那些人。」也作「狐群狗党」。英语 a pack of rogues (idiom); a gang of scoundrels法语 (expr. idiom.) bande de scélérats