◎ 尸骸 shīhái(1) [skeleton of a corpse]∶即“尸骨”(2) [corpse]∶指尸体始终微笑的和蔼的刘和珍君确是死掉了,这是真的,有她自己的尸骸为证。——《记念刘和珍君》-----------------国语辞典:人或动物死后所留下来的骨骸。《三国演义.第三○回》:「我军亡在旦夕,我尸骸不知落何处也!」《初刻拍案惊奇.卷五》:「昨夜在后园中游赏,被虎扑了去,至今没寻尸骸处。」近尸骨,死尸
◎ 尸位 shīwèi[hold down a job without doing anything] 指占着职位却不做事太康尸位,以逸豫灭厥德。——《书·五子之歌》尸位素餐-----------------国语辞典:空居职位而不尽职守。《书经.五子之歌》:「太康尸位,以逸豫灭厥德。」汉.王充《论衡.量知》:「无道艺之业,不晓政事,默坐朝廷,不能言事,与尸无异,故曰尸位。」
◎ 尸居龙见 shījū-lóngjiàn[hide like a dead body and appear like a dragon] 静如尸而动如龙-----------------国语辞典:静如死尸,动如游龙。语本《庄子.在宥》:「故君子苟能无解其五藏,无擢其聪明,尸居而龙见,渊默而雷声,神动而天随,从容无为,而万物炊累焉。」
◎ 居安思危 jū’ān-sīwēi[be vigilant in peace time] 处在平安的环境而想到会出现的困难危险-----------------国语辞典:处于安乐之境,要想到可能出现的危险、困难。《左传.襄公十一年》:「居安思危,思则有备,有备无患。」《明史.卷一九二.郑本公传》:「陛下居安思危,当远群小,节燕游,以防一朝之患。」也作「居安虑危」、「处安思危」。英语 to think of danger in times of safety, to be vigilant in peacetime (idiom)德语 in Sicherheit (noch) die Gefahr bedenken 法语 (expr. idiom.) en temps de paix penser aux dangers futurs, songer au danger qui couve quand on se trouve dans la sécurité, Il faut prévoir le danger lorsqu'il est encore loin
◎ 居中 jūzhōng(1) [(mediate)between two parties]∶犹居间,指在一定范围中间;在双方中间(调解)(2) [be placed in the middle]∶置于中间,指位置处于正中;在当中小标题一律居中-----------------国语辞典:处于两者之间。如:「居中调停」。不偏倚。《孔子家语.卷八.辩乐解》:「君子之音,温柔居中。」英语 positioned between (two parties), to mediate between德语 in der Mitte, dazwischen (V)法语 être placé au milieu