英国或英国人的绰号。十八世纪英国作家约翰•阿布什诺特(JohnArbuthnot1667-1735)在其著作《约翰•布尔的历史》一书中,塑造了一个矮胖而愚笨的绅士(约翰•布尔)的形象,以之讽刺当时辉格党的战争政策。英语“布尔”(bull)是“牛”的意思,故译约翰•布尔为“约翰牛”。后因以此为英国或英国人的绰号。-----------------国语辞典:为英国或英国人的绰号,用来表示他们的保守、坚毅的民族特性。由英语 John Bull翻译得名。也译作「约翰勃尔」。
◎ 见笑大方 jiànxiào-dàfāng[make a laughing stock of oneself before experts] 被有见识的人所取笑不知内情,一下车就指手划脚,岂不见笑大方-----------------国语辞典:语本《庄子.秋水》:「吾长见笑于大方之家。」被识见广博或精通此道的内行人所讥笑。后多用于谦辞。如:「在大师面前卖弄,岂不见笑大方?」也作「贻笑大方」。
◎ 见好 jiànhǎo(1) [condition of a patient get better;be on the mend]∶病势减轻,有好转他的病见好了(2) [get a good opinion]∶得到好评;赢得好感见好就收-----------------国语辞典:病情减轻。如:「他的病,这几天见好。」也作「见轻」。遇到适合而有利的情况。如:「见好就收」、「这批货见好就卖。」