◎ 老马识途 lǎomǎ-shítú[an experienced man knows the ropes;knowledge of a veteran; an old hand is a good guid as an old horse knows the way; the devil knows many things because he is old] 比喻富于经验堪为先导 老马识途添病骨,穷猿投树择深枝。——清· 黄景仁《两当轩集》-----------------国语辞典:春秋时齐相管仲,随桓公出征,在回程时迷路,于是让老马走在前头,其余人马跟随在后,终于找到原路。典出《韩非子.说林上》。后称经历丰富练达的人。也作「识途老马」。近谙熟门路反暗中摸索
◎ 老太太 lǎotàitai(1) [old lady]∶对老年妇女的尊称(2) [your or my mother]∶尊称别人的或自己的母亲-----------------国语辞典:对人称自己的母亲或称别人的母亲。《儒林外史.第三回》:「那些报录人道:『原来是老太太。』大家簇拥著要喜钱。」《红楼梦.第二二回》:「今日原听见老太太这里大设春灯雅谜,故也备了彩礼酒席,特来入会。何疼孙儿孙女之心,便不略赐以儿子半点。」对老妇人的尊称。《红楼梦.第三九回》:「我们生来是受苦的人,老太太生来是享福的。若我们也这样,那些庄家活也没人作了。」英语 elderly lady (respectful), esteemed mother, CL:位[wei4]德语 alte Oma (S), Hausmutter (S), Seniorin (S)法语 vieille dame (respectueux)
◎ 掉包 diàobāo[stealthily substitute one thing for another] 暗中以假换真或以次换好-----------------国语辞典:暗中调换。《红楼梦》第九六回:「依我想这件事只有一个掉包儿的法子。」如:「我看这东西已被掉包了。」近偷换英语 to steal sb's valuable item and substitute a similar-looking but worthless item, to sell a fake for the genuine article, to palm off法语 substituer en secret (remplacer une chose authentique par une copie)