异化即有转让、疏远、脱离等意,也指根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers” 。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。异化和同化具有相对性,随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。
◎ 异口同声 yìkǒu-tóngshēng[bellow in one voice;join in unison;all in a breath] 不同的人说同样的话.形容意见一致.亦作"异口同音”-----------------国语辞典:大家都说同样的话。形容众口一辞、意见相同。《抱朴子.内篇.道意》:「本无至心,而谏布者,异口同声,于是疑惑,竟于莫敢。」《醒世恒言.卷二○.张廷秀逃生救父》:「侯爷见异口同声,认以为实,连忙起签,差原捕杨洪等,押著两名强盗作眼,同去擒拿张权起赃连解。」也作「异口同辞」、「异口同音」。近众口一词反莫衷一是
◎ 异想天开 yìxiǎng-tiānkāi[ask for the moon;indulge in the wildest fantasy;have a very fantastic idea] 形容想法非常离奇,不可能实现-----------------国语辞典:不符实际、不合事理的奇特想法。《二十年目睹之怪现状.第二回》:「想著这个人扮了官去做贼,却是异想天开,只是未免玷辱了官场了。」近妙想天开,胡思乱想,想入非非