◎ 心口不一 xīnkǒu-bùyī[say what one doesn't think] 心里想的和嘴上说的不是一回事。形容人的虚伪、诡诈我是这们个直性子,希罕就说希罕,不是这们心口不一的。——《醒世姻缘传》-----------------国语辞典:心里想的和嘴里说的不一样。形容为人虚伪。《醒世姻缘传.第八二回》:「我是这们个直性子,希罕就说希罕,不是这们心口不一的。」近口是心非英语 heart and mouth at variance (idiom); keeping one's real intentions to oneself, saying one thing but meaning sth different德语 heucheln (V)
◎ 心心相印 xīnxīn-xiāngyìn[have mutual affinity;be kindred spirit] 彼此心意能互相了解。形容彼此的思想感情完全一致但心心相印,印印相契,使自证知光明受用而已。——唐· 裴休《圭峰定慧禅师碑》-----------------国语辞典:本指禅宗修行者,师徒间不须经由文字、言语的传达,即能相互契合,了悟禅理。见黄檗山断际禅师传心法要。比喻彼此心意互通。《儿女英雄传.第二六回》:「如今听了张金凤这话,正如水月镜花,心心相印,玉匙金锁,息息相通。」《官场现形记.第五九回》:「抚台看了,彼此心心相印,断无驳回之理。」近同心合意,情投意合,息息相通反貌合神离,同床异梦英语 two hearts beat as one (idiom); a kindred spirit德语 ein Herz und eine Seele (Adv)法语 (expr. idiom.) deux coeurs battent à l'unisson, âme soeur, affinité mutuelle
◎ 心服口服 xīnfú-kǒufú[be sincerely convinced] 真心信服,嘴里也承认-----------------国语辞典:形容非常服气。《程乙本红楼梦.第五九回》:「如今请出一个管得著的人来管一管,嫂嫂就心服口服,也知道规矩了。」也作「心伏口伏」。反鸣冤叫屈英语 to accept wholeheartedly, to embrace, to be won over法语 (expr. idiom.) convaincu de coeur et par la parole, sincèrement convaincu et prêt à concéder
◎ 卖身 màishēn(1) [sell oneself or a member of one's family]∶把自己或妻子儿女卖给别人卖身契(2) [prostitute]∶卖淫-----------------国语辞典:自卖其身,为人服役。《初刻拍案惊奇.卷二○》:「若要卖身,虽然如此娇姿,不到得为奴作婢。」反赎身妓女留客住宿。如:「她自甘堕落,以卖身来赚钱。」
◎ 卖力气 mài lìqi(1) [live by the sweat of one's brow]∶靠出卖自己的劳动力生活(2) [exert all one's strength]∶尽量使出自己的力量-----------------国语辞典:以劳力维生。如:「他旧时在码头卖力气赚取薪资。」做事尽力。如:「做事卖力气的人一定会有应得的报酬的。」