◎ 滥竽充数 lànyú-chōngshù[pass oneself off as one of the players in an ensemble;hold a post without adequate qualifications; simply to make up the number] 不会吹竽的人,混在吹竽的乐队里充数(故事见《韩非子·内储说上》)。比喻没有真才实学的人混在行家里面充数,或是以次货充好货。也用作自谦之词 若只靠才气,摭些陈言,便不好滥竽充数了。——清· 文康《儿女英雄传》-----------------国语辞典:战国时,齐宣王喜听吹竽之声,且每次都要求三百人合吹。有位南郭处士,不会吹竽,但却混杂其中,享受很好的待遇。宣王死后,湣王继位,他喜欢听一个人独吹,南郭先生衹好逃走。典出《韩非子.内储说上》。比喻没有真才实学的人,混在行家中充数;或比喻以不好的东西冒充场面;有时也用于自谦之辞。《儿女英雄传》第三五回:「若只靠著才气,摭些陈言,便不好滥竽充数了。」《官话指南.卷四.官话问答》:「我这不过是侥幸,实在是自愧无才,滥竽充数就是了!」近碌碌无为,凑数其间,鱼目混珠反出类拔萃
◎ 交杯酒 jiāobēijiǔ[the rite of drinking from nuptial cups by the bridegroom and bride on their wedding day] 旧俗举行婚礼时,把两个酒杯用红丝线系在一起,新婚夫妇交换着喝两个酒杯里的酒,称“交杯酒” -----------------国语辞典:婚礼中新婚夫妇交换酒杯后所喝的酒。旧时用红彩带连结两盏酒杯,使新夫妇各饮一盏。宋.孟元老《东京梦华录.卷五.娶妇》:「然后用两盏,以彩结连之,互饮一盏,谓之『交杯酒』。」也称为「同罗杯」、「合卺酒」、「交杯盏」、「交心酒」。英语 formal exchange of cups of wine between bride and groom as traditional wedding ceremony